Kur’an’da ‘Göğüsleri Tomurcuklanmış’ İbaresi Var Mıdır?

2
1288

Kuran’da ”göğüsleri tomurcuklanmış” kelimesi uzaktan yakından hiç bir ayetin orjinalinde geçmez. Ama ne hikmetse Türkçe meallerin çoğunda bu ibareyi görüyoruz. İlk kimin aklına geldi bu meallendirme nereden çıktı?

***
32. Bahçeler ve üzüm bağları vardır.
33. Göğüsleri tomurcuk gibi kabarmış yaşıt kızlar, [doğru meallendirme olabilir mi?]
34. Ve içki dolu kâse(ler) . (Nebe Suresi)

***
Şimdi ilgili ayette geçen kevâib kelimesini inceleyelim;

Nebe Suresi 32’de bahçeler, üzüm asmaları geçiyor. 33’teki kevâib ise, o asmalarla ilgili bir kelimedir. Zira 34. ayette o üzümden yapılmış bir içecekten söz etmektedir. (Buradan cennette şarap mı içeceğiz bahsine hiç girmek istemiyorum, bunu müteşabih ayetler bağlamınca ayrıca ele almak gerekmektedir. Allah bilmediğimiz bir ortamı yani cenneti, bildiğimiz ve tattığımız şeyler üzerinden benzeterek anlatmaktadır.). Yani ayetler arasında bir bağlantı mevcuttur. Ayeti cımbız ile çekip kelimeye onlarca mana arasından sözlükteki ilk anlamıyla meallendirmek ne derece doğru olabilir?

Kevâib kelimesi, ka’be kelimesinin çoğuludur.

Ka’be, “dane” demektir. Kevaib, daneler demektir. Kaliteli manası da vardır aynı zamanda.

“Ka’be”nin üzüm danesi anlamına geldiğini anadili Arapça olan herkes bilir. Ka’be kelimesinin başka bir çoğulu olan “unkûd” kelimesidir. O da salkım demektir.

Ayette geçen diğer kelime ise “etrâben” kelimesidir. Bunun manası da “denk”tir.

Ayette ne “dilber”, ne “göğüs”, ne de “tomurcuklanma” vardır!
Etraben sıfattır. Ayette geçmeyen “kız”ı değil, ayette geçen kevaib’i yani “daneler”i tanımlar.

Arapça’da “kevaıbe” ve “etrab” kelimeleri dişilik ifade etmez!
Manası da “birbirine denk kaliteli daneler” demektir.

İlk başta eklediğim geleneksel meali tekrar okuyalım şimdi lütfen.
Bağdaki üzümden bahsederken birden göğsü tomurcuklanmış kızlardan bahsediyor.
Ardından içi dolu kadehlerden söz ediyor. Hiç bir mantık örgüsü var mı?

Bu ayet, erkek despotluğunun egemen olduğu yozlaşma döneminde ayetlerin, erkekler yönünde nasıl çarpıtıldığının en sade ve açık delilidir. İtiraz götürmez bir gerçektir. Ayetin bütünlük arz eden doğru çevirisi şöyledir:

31- Bahçeler ve üzüm bağları vardır.
32- Asmalardan devşirilen daneler ki her biri ötekine denktir
33- Ve üzümlerden yapılıp dolu dolu kadehlerde sunulan içecekler

Bu üç ayetin üçü de bahçeleri, meyveleri ve içecekleri anlatıyor. Son derece uyumlu bir bütünlük içinde. Araya sokuşturulan yaşıt (kızlar) ise bahçelerin, asmaların ve içki kadehlerinin uyumunu ve bütünlüğünü bozan zorlama bir açıklamadır.

2 yorum